Сравнение песни Гребенщикова с псалмом Давида.
שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים; מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי׃
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל־יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ׃
הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן; שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל׃
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה, וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃
יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע; יִשְׁמֹר, אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
יְהוָה, יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃
תהלים קכא
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל־יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ׃
הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן; שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל׃
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה, וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃
יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע; יִשְׁמֹר, אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
יְהוָה, יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃
תהלים קכא
Перевод (вся красота языка автоматически теряется, увы):
Песнь ступеней. Поднимаю глаза мои к горам – откуда придет помощь мне?
Помощь мне от Господа, сотворившего небо и землю.
Он не даст пошатнуться ноге твоей, не будет дремать страж твой.
Вот, не дремлет и не спит страж Йисраэйля.
Господь – страж твой, Господь – сень для тебя по правую руку твою.
Днем солнце не повредит тебе и луна – ночью.
Господь охранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою.
Господь охранять будет тебя при входе и выходе отныне и вовеки.
Псалом 121.
Помощь мне от Господа, сотворившего небо и землю.
Он не даст пошатнуться ноге твоей, не будет дремать страж твой.
Вот, не дремлет и не спит страж Йисраэйля.
Господь – страж твой, Господь – сень для тебя по правую руку твою.
Днем солнце не повредит тебе и луна – ночью.
Господь охранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою.
Господь охранять будет тебя при входе и выходе отныне и вовеки.
Псалом 121.
Когда мы глядим на небо,
Откуда должны придти звезды,
Когда мы глядим на горы,
Откуда мы ждали помощь,
Ни новое солнце днем,
Ни эта луна ночью
Не остановят нас,
Не остановят нас
"Сестра" Б.Гребенщиков
Откуда должны придти звезды,
Когда мы глядим на горы,
Откуда мы ждали помощь,
Ни новое солнце днем,
Ни эта луна ночью
Не остановят нас,
Не остановят нас
"Сестра" Б.Гребенщиков
Эээххх...
X in
no subject
Но разница не принципиальна.
А какой, интересно, псалом христиане выкинули, что 121-й псалом у них стал 120-м?
no subject
Они поместили текст 10го псалма в 9-й. Получилось, что у них в 9-м псалме 39 стихов вместо 21, а их 10-й псалм - это наш 11-й.
no subject
Зачем, ну зачем они это сделали?!:))))))))))
no subject
no subject
А здесь-то они чего добились?
no subject
Хотя и не факт, что перевод Псалтыря был сделан евреями.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кроме того, я не уверен в целостности перевода Септуагинты.
no subject
no subject
посмотрите научные работы по библейской текстологии.
в то время существовало множество различных версий. Здесь под "Септуагинтой" понимается не труд 72 мудрецов, а принятый православными текст.
no subject
В науку я, увы, не верю тоже. Токмо в Бога.