chenai: (Default)
chenai ([personal profile] chenai) wrote2004-12-13 10:17 pm

Сравнение песни Гребенщикова с псалмом Давида.

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים; מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי׃
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה; עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל־יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ׃
הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן; שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל׃
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה, וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃
יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע; יִשְׁמֹר, אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
יְהוָה, יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ; מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם׃


תהלים קכא


Перевод (вся красота языка автоматически теряется, увы):

Песнь ступеней. Поднимаю глаза мои к горам – откуда придет помощь мне?
Помощь мне от Господа, сотворившего небо и землю.
Он не даст пошатнуться ноге твоей, не будет дремать страж твой.
Вот, не дремлет и не спит страж Йисраэйля.
Господь – страж твой, Господь – сень для тебя по правую руку твою.
Днем солнце не повредит тебе и луна – ночью.
Господь охранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою.
Господь охранять будет тебя при входе и выходе отныне и вовеки.


Псалом 121.


Когда мы глядим на небо,
Откуда должны придти звезды,
Когда мы глядим на горы,
Откуда мы ждали помощь,
Ни новое солнце днем,
Ни эта луна ночью
Не остановят нас,
Не остановят нас


"Сестра" Б.Гребенщиков
 

Эээххх...

X in [livejournal.com profile] ru_judaica & [livejournal.com profile] evermusic & [livejournal.com profile] grammofon & [livejournal.com profile] ru_aquarium & [livejournal.com profile] ru_muzyka & [livejournal.com profile] ru_bible_

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-13 09:42 pm (UTC)(link)
Ну, синодальным я не богат, конечно, перевод Йосеффона использовал...
Но разница не принципиальна.

А какой, интересно, псалом христиане выкинули, что 121-й псалом у них стал 120-м?

[identity profile] yoshke.livejournal.com 2004-12-14 03:00 am (UTC)(link)
"А какой, интересно, псалом христиане выкинули, что 121-й псалом у них стал 120-м?"

Они поместили текст 10го псалма в 9-й. Получилось, что у них в 9-м псалме 39 стихов вместо 21, а их 10-й псалм - это наш 11-й.

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-14 03:11 am (UTC)(link)
Спасибо.
Зачем, ну зачем они это сделали?!:))))))))))
(deleted comment)

[identity profile] ovk.livejournal.com 2004-12-14 04:03 am (UTC)(link)
Это голословные утверждения.

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-14 07:30 am (UTC)(link)
Да нет же, когда христиане при переводе подгоняют пророчества под Иисуса Иосифовича - я понимаю рацио.
А здесь-то они чего добились?

[identity profile] yoshke.livejournal.com 2004-12-14 07:52 am (UTC)(link)
Это, увы, неизвестно. Но может прав [livejournal.com profile] ryel, в том смысле, что Septuagint Psaltir был переведен не христианами (хотя конечно позже, чем собственно перевод 72). Если это не более поздняя вставка, то он цитируется в 1-й Маккавейской книге (можно посмотреть где), то есть примерно 100 год до н.э.

Хотя и не факт, что перевод Псалтыря был сделан евреями.

[identity profile] ex-ryel.livejournal.com 2004-12-14 05:27 am (UTC)(link)
Так в Септуагинте.

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-14 07:38 am (UTC)(link)
Да, но зачем?

[identity profile] ex-ryel.livejournal.com 2004-12-14 07:41 am (UTC)(link)
Септуагинта с других рукописей переводилась, чем те, что у нас сейчас есть.

[identity profile] yoshke.livejournal.com 2004-12-14 07:59 am (UTC)(link)
Собственно перевод 72 - это Тора. А потом в Септуагинту включались книги, которые уже переводились "самостоятельно".

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-14 08:25 am (UTC)(link)
Верно.
Кроме того, я не уверен в целостности перевода Септуагинты.

[identity profile] ex-ryel.livejournal.com 2004-12-14 08:49 am (UTC)(link)
имеете право :)
посмотрите научные работы по библейской текстологии.
в то время существовало множество различных версий. Здесь под "Септуагинтой" понимается не труд 72 мудрецов, а принятый православными текст.

[identity profile] chenai.livejournal.com 2004-12-14 08:54 am (UTC)(link)
"принятый православными текст" - надо ж предупреждать.:)

В науку я, увы, не верю тоже. Токмо в Бога.