2006-08-19

chenai: (иудейское)
2006-08-19 08:54 pm
Entry tags:

"Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа?"

-Знаменитейшая фраза.

Использовалась множество раз, цитировалась Тургеневым и Салтыковым-Щедриным, пелась Гребенщиковым.

Выяснилось, что это цитата из Осии ("hошеа"), одного из Малых Пророков ("Тирей-Асар").
И ее использует апостол Павел в Первом Послании к Коринфянам (1 Кор.15:55-56), чтобы в очередной раз пнуть Закон.

Но, вот беда, как часто бывает с христианскими переводами, перевод-то неверный совершенно.
Вот фраза, как ее hошеа написал (hошеа 13:14):

אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת, אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל

Лучше всего, как я понимаю, это переводится так:

Где чума твоя, смерть? Где мор твой, могила?

Из шести слов при переводе перевраны три.
Ну ладно, шеол. Давний спор, что значит это слово изначально. Я верю, что "могила". Но откуда взялись "жало" и "победа", когда они даже рядом не лежали?

Офигеть. Обидно... Меня обманывали столько лет...
chenai: (военное)
2006-08-19 09:14 pm
Entry tags:

Фотография реконструкции того,

что было бы если бы сегодняшние редакторы New York Times выпускали бы номер 10 мая 1943 года.


Thnx to http://thepeoplescube.com/red/viewtopic.php?t=797 via [livejournal.com profile] the_jubjub_bird & [livejournal.com profile] interdictor.