Толя Воробей запостил
чудесную зарисовку о таксисте. Все перевел, лишь восклицание "
Раббак" оставил. И дальше в комментах спросили неведающие люди, что это, мол, за фрюкт такой?
И ведающие объяснили, мол, замысловатый арабский ругательств, навроде "черт побери".
Но, судари мои, возмутился мой выкипевший разум,
Раббак - это совсем не о черте. Это как раз наоборот, о Боге. Типа, выкрик такой: "Бог твой!" Перед словом
Раббак еще можно всяких гадостей понаставить и получится шикарное арабское ругательство, выводящее ругающегося на качественно новый уровень отношений с Богом.
Ну вот, значит, возмущаюсь я в комментах несоответствием перевода источнику, а Толя и отвечает, мол, по-русски же не говорят "твой Бог". И тут меня осенило.
Ведь верно. По-русски говорят в таких случаях либо "
Божежмой", либо сразу "
Ебтвоюмать". Божественное - даже проклинаемое -
мое.
О, какая теория.