Ура, обнаружен адекватный перевод идишского слова "шлимазл" на украинский.
Полное соответствие контекстных смыслов, по-моему. Ну, может, кроме ласково-иронического, хотя я украинский настолько не чувствую, конечно.
По-украински "шлимазл" - "невдалый".
По-украински "шлимазл" - "невдалый".
тест
no subject
no subject
Но это по-одесски.
no subject
Re: тест
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А то меня уже заклевали украиноведы тут...
no subject
no subject
no subject
Соответствие полное, если учитывать, что "мазаль"-- таки больше удача, чем счастье или ум с мозгами. Если дойдёт до драки -- я за тебя!
no subject
все его считают своим -как могилу Гомера.
Нью-йоркцы уверяют, что оно придумано в трущобах города Жёлтого Дьявола.
no subject
no subject
no subject
Пропоную й інші (головно - діалектні) варіанти: "дідОра", "офЕрма", "непОтріб"...
no subject
Здесь пришли мужички и попросили Тору перевести...
no subject
no subject
no subject
а вы его самого живьем видели?
ради этого стоило замутить опрос:)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Точно так же мы можем объяснить ШЛИМАЗЛа - שלא מזל, т.е. несчастье, неудачник и т.д. Нет? :)
А "невдалий" по-украински значит "неудачный", "неудачливый": невдалий флеш-моб, невдалий єврейський шлюб, невдалий ведосипедний трюк и т.д. (http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRC_ruUA207UA207&q=%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b9).