Механическая кукла.
Jul. 4th, 2012 06:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Политическая активность 25 последних лет жизни Далии заслонила от многих из нас весьма тонкую поэтессу. Вот один из самых ее знаменитых стихов (с подстрочником от Зои Копельман и с переводом от siegmund_kafka).
בובה ממוכנת בלילה הזה הייתי בובה ממוכנת ופניתי ימינה ושמאלה, לכל העברים, ונפלתי אפיים ארצה ונישברתי לשברים וניסו לאחות את שברי ביד מאומנת . ואחר כך שבתי להיות בובה מתוקנת וכל מנהגי היה שקול וצייתני, אולם אז כבר הייתי בובה מסוג שני כמו זמורה חבולה שהיא עוד אחוזה בקנוקנת . ואחר כך הלכתי לרקוד בנשף המחולות אך הניחו אותי בחברת חתולים וכלבים ואלו כל צעדי היו מדודים וקצובים. והיה לי שיער זהב ועיניים כחולות והיתה לי שימלה מצבע פרחים שבגן והיה לי כובע של קש עם קישוט דובדבן. | Механическая кукла |
בובה ממוכנת בלילה הזה הייתי בובה ממוכנת ופניתי ימינה ושמאלה, לכל העברים, ונפלתי אפיים ארצה ונישברתי לשברים וניסו לאחות את שברי ביד מאומנת . ואחר כך שבתי להיות בובה מתוקנת וכל מנהגי היה שקול וצייתני, אולם אז כבר הייתי בובה מסוג שני כמו זמורה חבולה שהיא עוד אחוזה בקנוקנת . ואחר כך הלכתי לרקוד בנשף המחולות אך הניחו אותי בחברת חתולים וכלבים ואלו כל צעדי היו מדודים וקצובים. והיה לי שיער זהב ועיניים כחולות והיתה לי שימלה מצבע פרחים שבגן |
|
Несколько сумасшедшая джазовая певица Эфрат Алони сделала песню на эти стихи.
По-моему, это и прекрасно и текст очень правильно женский.
Что скажете?
no subject
Date: 2012-07-04 04:03 am (UTC)но какое мерзопакостное исполнение
no subject
Date: 2012-07-04 04:06 am (UTC)мне кажется, что вот эта припадочная ломаность очень подходит сломаности женского стиха Равикович.
no subject
Date: 2012-07-04 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 04:10 am (UTC)просто эту припадочную ломанность прекрасно можно выносить в стихе, когда сам улавливаешь интонацию
но слушать абсолютно невозможно
это как альбомы творчества безумцев
no subject
Date: 2012-07-04 04:15 am (UTC)Зоя К. известна своейнечуствительностью к стиху и к обоим языкам, поэтому переводом это не является.
no subject
Date: 2012-07-04 05:22 am (UTC)так и выглядит женщина, которая больше уже не может истерить от души, но желание еще осталось.
no subject
Date: 2012-07-04 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 07:25 am (UTC)согласна с последующим комментом, и не подстрочник и не перевод.
а стих Равикович хорош, мне царапает душу, не отпуская
no subject
Date: 2012-07-04 07:40 am (UTC)Для начала - была марионеткой , но не это в тексте. Марионетка действует на нитках, а не на механике, мы отсылаемся к Механическому апельсину, к искусственным женщинам, вообще, к чему-то механическому (например, к чему-то индустриальному, и я не произношу ЭТО слово).
вертелась направо, налево, туда и сюда
Выбор слова "вертелась" очень хорош, то, что надо. Но עברים это не "туда и сюда", עברים это переход на ту сторону (добра и зла, смены полы, Эвер, евреи), тут слышится слово "член", и слово ארצה, хотя, и появляющееся внутри выражения ונפלתי אפיים ארצה, коннотирует в своих значениях "в Страну Израиля" и приказ собаке (например, лагерной собаке) с עברים.
Я упала навзничь на землю
это УЖАСНЫЙ русский язык. Так пишут плохие журналисты про убитых солдат.
И пытались склеить осколки мои умелой рукой.
Это очень плохой перевод. Во-первых, "склеить" - заимствованное слово, тут таких надо избегать. Ао-вторых, никакого клея тут нет. Обломки не обязательно "осколки", мы не знаем, ваза ли разбилась, или механические металические части, возможно, их надо сшивать или запаивать. Вообще, לאחות перевести по-людски почти нельзя, м.б., надо использовать аллитерацию "соБРАТь" / "БРАТство". Наконец, рука тут не "умелая", а рука такая, как у Художника, Демиурга, который может рабить, а может починить, может расплавить, а может придать форму - это аллюзия на одну из йом-киппурных молитв и на שבירת כלים.
Можно продолжить, пока ограничюся тем, что о человеке, способном написать "танцевать и плясать" - или ничего, или хорошо. Присловье есть русское про танцы и пляски ...
Вот моя попытка ПОДСТРОЧНИКА http://siegmund-kafka.livejournal.com/532433.html?mode=reply#add_comment
no subject
Date: 2012-07-04 08:07 am (UTC)А вот песня мне очень понравилась, голос такой, как родное слушала:)
no subject
Date: 2012-07-04 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-06 01:51 am (UTC)P.S. извините, не заметил, что он тут появился.
no subject
Date: 2012-07-06 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-07 03:39 pm (UTC)А этот конкретный стих ея всегда виделся очень сексуальной исповедью. Показали девушке, КАК можно, но - не в коня корм...
Недостаточно механически вертеться...
И только уважаемый siegmund_kafka уловил эту ноту и озвучил со свойственным ему чувством формы. :)
no subject
Date: 2012-08-14 02:53 am (UTC)Механическая кукла.
Date: 2013-11-18 09:02 pm (UTC)Механическая кукла.
Date: 2013-11-18 09:06 pm (UTC)