Ура, обнаружен адекватный перевод идишского слова "шлимазл" на украинский.
Полное соответствие контекстных смыслов, по-моему. Ну, может, кроме ласково-иронического, хотя я украинский настолько не чувствую, конечно.
По-украински "шлимазл" - "невдалый".
По-украински "шлимазл" - "невдалый".
no subject
no subject
no subject
no subject
Точно так же мы можем объяснить ШЛИМАЗЛа - שלא מזל, т.е. несчастье, неудачник и т.д. Нет? :)
А "невдалий" по-украински значит "неудачный", "неудачливый": невдалий флеш-моб, невдалий єврейський шлюб, невдалий ведосипедний трюк и т.д. (http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRC_ruUA207UA207&q=%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b9).