-Знаменитейшая фраза.
Использовалась множество раз, цитировалась Тургеневым и Салтыковым-Щедриным, пелась Гребенщиковым.
Выяснилось, что это цитата из Осии ("hошеа"), одного из Малых Пророков ("Тирей-Асар").
И ее использует апостол Павел в Первом Послании к Коринфянам (1 Кор.15:55-56), чтобы в очередной раз пнуть Закон.
Но, вот беда, как часто бывает с христианскими переводами, перевод-то неверный совершенно.
Вот фраза, как ее hошеа написал (hошеа 13:14):
אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת, אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל
Лучше всего, как я понимаю, это переводится так:
Где чума твоя, смерть? Где мор твой, могила?
Из шести слов при переводе перевраны три.
Ну ладно, шеол. Давний спор, что значит это слово изначально. Я верю, что "могила". Но откуда взялись "жало" и "победа", когда они даже рядом не лежали?
Офигеть. Обидно... Меня обманывали столько лет...
Использовалась множество раз, цитировалась Тургеневым и Салтыковым-Щедриным, пелась Гребенщиковым.
Выяснилось, что это цитата из Осии ("hошеа"), одного из Малых Пророков ("Тирей-Асар").
И ее использует апостол Павел в Первом Послании к Коринфянам (1 Кор.15:55-56), чтобы в очередной раз пнуть Закон.
Но, вот беда, как часто бывает с христианскими переводами, перевод-то неверный совершенно.
Вот фраза, как ее hошеа написал (hошеа 13:14):
אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת, אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל
Лучше всего, как я понимаю, это переводится так:
Где чума твоя, смерть? Где мор твой, могила?
Из шести слов при переводе перевраны три.
Ну ладно, шеол. Давний спор, что значит это слово изначально. Я верю, что "могила". Но откуда взялись "жало" и "победа", когда они даже рядом не лежали?
Офигеть. Обидно... Меня обманывали столько лет...