Двадцатилетняя любовь.
Sep. 3rd, 2006 02:52 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот одна из них.
Jacques Brel - La Chanson Des Vieux Amants.mp3 (texte: Jacques Brel; musique: Jacques Brel/Gérard Jouannest)
А вот более современная замечательная обработка, поет Christophe Willem, восходящая французская звезда.
Christophe - La Chanson Des Vieux Amants.mp3
А вот то же, но по-итальянски.
Franco Battiato - La Canzone Dei Vecchi Amanti.mp3
Ну и на иврите, конечно.
Yosi Banai - Аhава бат эсрим.mp3
La chanson des vieux amants Bien sûr nous eûmes des orages Vingt ans d'amour c'est l'amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemblait à rien Tu avais perdu le goût de l'eau Et moi celui de la conquête Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore tu sais je t'aime Moi je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m'as gardé de piège en piège Je t'ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes Oh mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore tu sais je t'aime Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n'est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard On se méfie du fil de l'eau Mais c'est toujours la tendre guerre Oh mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore tu sais je t'aime. |
La Canzone Dei Vecchi Amanti Certo ci fu qualche tempesta anni d'amore alla follia. Mille volte tu dicesti basta mille volte io me ne andai via. Ed ogni mobile ricorda in questa stanza senza culla i lampi dei vecchi contrasti non c'era più una cosa giusta avevi perso il tuo calore ed io la febbre di conquista. Mio amore mio dolce meraviglioso amore dall'alba chiara finché il giorno muore ti amo ancora sai ti amo. So tutto delle tue magie e tu della mia intimità sapevo delle tue bugie tu delle mie tristi viltà. So che hai avuto degli amanti bisogna pur passare il tempo bisogna pur che il corpo esulti ma c'é voluto del talento per riuscire ad invecchiare senza diventare adulti. Mio amore mio dolce mio meraviglioso amore dall'alba chiara finché il giorno muore ti amo ancora sai ti amo. Il tempo passa e ci scoraggia tormenti sulla nostra via ma dimmi c'é peggior insidia che amarsi con monotonia. Adesso piangi molto dopo io mi dispero con ritardo non abbiamo più misteri si lascia meno fare al caso scendiamo a patti con la terra però é la stessa dolce guerra. Mon amour mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour de l'aube claire jusqu'à la fin du jour je t'aime encore, tu sais, je t'ame. |
Ядану эш ядану раам Веаhава бат эсрим Барахну зэ мизо ло паам Аваль hаину хозрим Вехедер зэ одо шомер Зихрон ямим яфим йотер Иквот суфа ашер парха ла Кан шум давар ейно домэ Леашер авар леашер хомек Леашер hолех итану hала. Яфа шели Aт ехида мехушафа шели Меор хашахар ад лево лейли - Ohев отах Ohев адайн Ани макир эт кишуфаих Эт hашкарим эт хасодот Царих тамид лифкоах айн Леhишамер мемалькодот Увелейлот hахи карим hаю вадай гам ахерим Шеэт гуфех hесбиу нахат hен ахарей кехлут hаколь hая ли кишарон гадоль Леhиздакен итах беяхад. Яфа шели Aт ехида yмехушафа шели Меор хашахар ад лево лейли - Ohев отах Ohев адайн Хазман шир эвель менаген од Веhаямим коавим Ах ейн малькодет месукенет Кешилватам шель оhавим Им ат роца ахшав ливкот Либи ахшав никра пахот Еш бизhирут ахшав лалехет Зе кав hагвуль мекан ад кан Ки hамисхак ху месукан hамилхама берох нимшехет Яфа шели Aт ехида yмехушафа шели Меор хашахар ад лево лейли - Ohев отах Ohев адайн |
ידענו אש, ידענו רעם |
Русского исполнения или хотя бы перевода не нашел... А ивритский перевод самой Номи Шемер.
С днём рождения,

Большое спасибо

no subject
Date: 2006-10-28 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-28 07:54 am (UTC)