Государство и религия.
Oct. 4th, 2004 01:25 pmБен-Гурион, первый глава израильского правительства, спросил у Шмуэль Йосефа Агнона о его мнении на тему определения еврейства детей из смешанных семей.
Агнон в своем ответе написал, что в замечательной книжке "Шулхан Арух" всё написано и ему нечего добавить.
В PS Агнон написал следующее (перевод мой):
"Государство и религия в наше время подобны двум жилым районам, недовольным соседством друг с другом. И ты, тот, от кого зависит благосостояние государства, должен самоудалиться от ведения религиозных дискуссий так, чтобы мысли твои были свободны для ведения государственных дел."
Жаль, что Бен-Гурион не послушал совета.
Я же переадресую ответ Агнона всем любителям поговорить на темы, находящиеся вне их компетенции.
X in
ru_judaica
Агнон в своем ответе написал, что в замечательной книжке "Шулхан Арух" всё написано и ему нечего добавить.
В PS Агнон написал следующее (перевод мой):
"Государство и религия в наше время подобны двум жилым районам, недовольным соседством друг с другом. И ты, тот, от кого зависит благосостояние государства, должен самоудалиться от ведения религиозных дискуссий так, чтобы мысли твои были свободны для ведения государственных дел."
Жаль, что Бен-Гурион не послушал совета.
Я же переадресую ответ Агнона всем любителям поговорить на темы, находящиеся вне их компетенции.
X in
кстати
Date: 2004-10-04 09:40 am (UTC)потому что иначе непонятно,
Date: 2004-10-04 09:55 am (UTC)Re: потому что иначе непонятно,
Date: 2004-10-04 01:23 pm (UTC)Я имел в виду очевидное тождество понятий, выделенных соответствующими шрифтами.
Очевидное восприятие этого текста таково: своей дочери не выдавай за сына иноверца, и дочь иноверца не бери для своего сына. Ибо иноверец отвратит твоего сына от Меня, и трам-пам-пам.
А у этих гавриков получается, что в первом предложении "он" - это иноверец, а во втором это уже тот самый сын иноверца, за которого выдана еврейская дочь. "Твоего сына" в первом предложении - это-таки "твоего сына", а во втором - "твоего внука/внучку". Мало того, из одного и того же предложения они делают вывод, что раз не написано "дочь", а только "он" (сын иноверца), значит, речь идет только о сыне, женившемся на еврейке, и в том же предложении под "сыном" числят уже внуков обоих полов.
Рамбам писал, что вместе с устной Торой, где были выведены очевидные правила, были дадены еще какие-то 13, по-моему, принципов, на основе которых в дальнейшем можно выводить неочевидные правила (очень удобно - прогресс-то не стоит на месте), но какие именно это принципы, я не знаю. А интересно было посмотреть, на основании каких принципов господа комментаторы так умудрились извратить вполне понятный текст.
Вот именно что трам-пам-пам :)
Date: 2004-10-04 01:58 pm (UTC)Принципы толкования изложены в сидуре, я могу привести, но не уверен, что они Вам чем-то помогут в данном случае. "...бэ шлош-эсре мидот а-Тора нидрешет. 1) ми каль ва-хомер 2) ми гзера шава 3) ми биньян ав ве катув эхад. У ми биньян ав у шней ктувим 4) ми клаль у прат 5) ми прат у клаль 6) клаль у прат у клаль эй ата дан эла кеэйн а-прат..." и так далее, лень писать. Всё равно ведь всё в аксиоматику упирается. :) Раз Вы считаете, что тут "извращен вполне понятный текст", то Вы явно не принимаете этой аксиоматики, поэтому дискуссия не имеет смысла. Но явные нелогичности Вашей версии остаются при любой аксиоматике, формальная логика против. :)
Re: Вот именно что трам-пам-пам :)
Date: 2004-10-04 04:47 pm (UTC)Если иноверец не может отвратить даже сына, то как тогда он может отвратить сына или дочь сына?
Re: Вот именно что трам-пам-пам :)
Date: 2004-10-05 02:53 am (UTC)Re: Вот именно что трам-пам-пам :)
Date: 2004-10-05 07:42 am (UTC)Но там ничего не говорится об отвращении сына сына или дочери сына, которому взята в жены дочь иноверца, так что вообще нет никаких оснований считать их неевреями.
Re: Вот именно что трам-пам-пам :)
Date: 2004-10-05 07:50 am (UTC)